- Регистрация
- 9 Май 2018
- Сообщения
- 7,743
- Реакции
- 219,308
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
- #1
Голосов: 0
https://********.ru/attachments/docs_cropped-jpg.45812/
ОПИСАНИЕ:
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей.
Это первое, что доверяют начинающему переводчику.
Всех хлопот: вписать данные в шаблон.
На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.
Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова
Об интенсиве
КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
В теории перевод документов кажется простым делом: мало текста, готовые шаблоны, стандартные формулировки. На практике то печати не видно, то текст неразборчив. Если спросить, как перевести название области, то одни говорят, что region, а другие oblast.
На интенсиве мы разберемся, как переводить названия организаций, что делать с печатями, аббревиатурами и реквизитами.
НОВАЯ УСЛУГА ДЛЯ ВАШИХ КЛИЕНТОВ
Нотариальный перевод считается прерогативой бюро, и лишь единицы переводчиков-фрилансеров знают, что все не так страшно, и спокойно переводят документы для организаций и людей.
На интенсиве мы расскажем, как наладить взаимодействие с нотариусом, даже если он не слишком к вам расположен, и что нужно, чтобы стать одним из тех переводчиков, кто предлагает такую редкую услугу.
ШАБЛОНЫ ОСНОВНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Шаблонов в интернете много: бери и заполняй. Вот и получают клиенты документы с гербами, которых не было, и строчками и надписями, которые наползают друг на друга.
На интенсиве вы получите шаблоны основных документов, которые не «поедут» при заполнении, и научитесь верстать шаблоны так, чтобы они соответствовали реальным документам.
ЛЮБЫЕ РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ
На занятиях мы будем работать с документами на трех языках: английским, испанским и немецким.
Знания и умения, которые вы получите на интенсиве, позволят переводить документы на любой язык, который вы знаете сейчас или освоите позже.
ТРИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ МОДУЛЯ
Вы можете выбрать только те модули, которые нужны в работе.
Но помните: все модули составляют единое целое, и вы получите больше пользы и сможете претендовать на сертификат, если примете участие во всех модулях.
Три самостоятельных модуля
Модуль 1: Принципы и подходы к переводу документов
Перевод документов и физических, и юридических лиц считается относительно простой задачей, поскольку это тот вид перевода, где стратегия работы уже определена самим ее характером. Однако переводчик должен знать массу нюансов, чтобы из этой стратегии не выпасть. Большая часть этих нюансов не отражена в учебниках, методичках и вузовских программах. Мы собрали их все в этом модуле:
Перевод документов для юридических лиц не менее критичен для клиента, будь то общество с ограниченной ответственностью или благотворительный фонд. Цена ошибки, как правило, еще выше: можно сорвать исполнение контракта на поставку мяса из Аргентины или подвести клиента под нарушение закона. В этом модуле мы разбираемся с особенностями и тонкостями работы с основными документами юрлиц:
Перевод документов для визы, заключения брака где-нибудь в Австралии и прочие простые (с точки зрения переводческих компаний), но критически важные (с точки зрения клиентов, которые их заказывают) задачи требуют от переводчика тщательности, внимания к деталям и точности. Цена ошибки слишком высока — для клиента это и потерянные деньги, и сорванные планы, вплоть до задержания на границе. Этот модуль полностью посвящен работе с основными документами физических лиц:
Если вы хотите получить сертификат, после прохождения всех трех модулей запишитесь на сдачу зачета.
Вам будет необходимо перевести несколько документов на русский и (или) один из трех рабочих иностранных языков интенсива. Шаблоны для части документов у вас уже будут, другие придется сверстать самостоятельно.
Задание необходимо будет сдать в установленный срок. Перевод не должен содержать ошибок. Как в жизни.
При успешном выполнении зачетного задания вы получаете сертификат об участии в курсе. Если в вашем задании содержатся ошибки, неточности, искажения, вы получаете обратную связь по ним и возможность повторно выполнить и сдать на проверку задание (за дополнительную плату).
СКАЧАТЬ КУРС:
ОПИСАНИЕ:
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей.
Это первое, что доверяют начинающему переводчику.
Всех хлопот: вписать данные в шаблон.
На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.
Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова
Об интенсиве
КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
В теории перевод документов кажется простым делом: мало текста, готовые шаблоны, стандартные формулировки. На практике то печати не видно, то текст неразборчив. Если спросить, как перевести название области, то одни говорят, что region, а другие oblast.
На интенсиве мы разберемся, как переводить названия организаций, что делать с печатями, аббревиатурами и реквизитами.
НОВАЯ УСЛУГА ДЛЯ ВАШИХ КЛИЕНТОВ
Нотариальный перевод считается прерогативой бюро, и лишь единицы переводчиков-фрилансеров знают, что все не так страшно, и спокойно переводят документы для организаций и людей.
На интенсиве мы расскажем, как наладить взаимодействие с нотариусом, даже если он не слишком к вам расположен, и что нужно, чтобы стать одним из тех переводчиков, кто предлагает такую редкую услугу.
ШАБЛОНЫ ОСНОВНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Шаблонов в интернете много: бери и заполняй. Вот и получают клиенты документы с гербами, которых не было, и строчками и надписями, которые наползают друг на друга.
На интенсиве вы получите шаблоны основных документов, которые не «поедут» при заполнении, и научитесь верстать шаблоны так, чтобы они соответствовали реальным документам.
ЛЮБЫЕ РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ
На занятиях мы будем работать с документами на трех языках: английским, испанским и немецким.
Знания и умения, которые вы получите на интенсиве, позволят переводить документы на любой язык, который вы знаете сейчас или освоите позже.
ТРИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ МОДУЛЯ
Вы можете выбрать только те модули, которые нужны в работе.
Но помните: все модули составляют единое целое, и вы получите больше пользы и сможете претендовать на сертификат, если примете участие во всех модулях.
Три самостоятельных модуля
Модуль 1: Принципы и подходы к переводу документов
Перевод документов и физических, и юридических лиц считается относительно простой задачей, поскольку это тот вид перевода, где стратегия работы уже определена самим ее характером. Однако переводчик должен знать массу нюансов, чтобы из этой стратегии не выпасть. Большая часть этих нюансов не отражена в учебниках, методичках и вузовских программах. Мы собрали их все в этом модуле:
- Что такое «документ» и какими они бывают
- Язык и стиль официального документа
- Структурные компоненты и «реквизиты» документов
- Виды заверения и легализации и как получить заветный штамп на своем переводе
- Как переводить подписи, печати и штампы, имена собственные, реквизиты и др.
- Мастер-класс по верстке
Перевод документов для юридических лиц не менее критичен для клиента, будь то общество с ограниченной ответственностью или благотворительный фонд. Цена ошибки, как правило, еще выше: можно сорвать исполнение контракта на поставку мяса из Аргентины или подвести клиента под нарушение закона. В этом модуле мы разбираемся с особенностями и тонкостями работы с основными документами юрлиц:
- Устав, доверенность
- ИНН, свидетельства о регистрации, справка о применении налогового режима
- Заявления в ФНС, выписки из ЕГРЮЛ и ЕГРИП
- Страховые свидетельства, лицензии, сертификаты
- Счета, акты
Перевод документов для визы, заключения брака где-нибудь в Австралии и прочие простые (с точки зрения переводческих компаний), но критически важные (с точки зрения клиентов, которые их заказывают) задачи требуют от переводчика тщательности, внимания к деталям и точности. Цена ошибки слишком высока — для клиента это и потерянные деньги, и сорванные планы, вплоть до задержания на границе. Этот модуль полностью посвящен работе с основными документами физических лиц:
- Паспорта, СНИЛС и ИНН
- Водительские и пенсионные удостоверения
- Свидетельства, выдаваемые ЗАГСами: о рождении, о заключении брака, о разводе и смерти
- Документы об образовании
- Трудовые книжки и справки
Если вы хотите получить сертификат, после прохождения всех трех модулей запишитесь на сдачу зачета.
Вам будет необходимо перевести несколько документов на русский и (или) один из трех рабочих иностранных языков интенсива. Шаблоны для части документов у вас уже будут, другие придется сверстать самостоятельно.
Задание необходимо будет сдать в установленный срок. Перевод не должен содержать ошибок. Как в жизни.
При успешном выполнении зачетного задания вы получаете сертификат об участии в курсе. Если в вашем задании содержатся ошибки, неточности, искажения, вы получаете обратную связь по ним и возможность повторно выполнить и сдать на проверку задание (за дополнительную плату).
СКАЧАТЬ КУРС: